"In Japan the rainy season is from the end of May throughout June."
「梅雨」は英語では"rainy season"です。(つまり「雨の季節」ト直接呼んでいます。)
2つの例文も上げました。
"Japan has a rainy season."
「日本は梅雨があります。」
"In Japan the rainy season is from the end of May throughout June."
「日本では5月の終わりから6月にかけて梅雨になります。」"throughout"は「にかけて・にわたって」という意味です。
rainy = 雨の、雨の多い
season = 季節
参考になれば幸いです。
「梅雨」は「rainy season」と言えると思います。
別の言い方もあるかもしれませんので、参考程度でお願いします。
梅雨に関する質問が以前にもありました↓
・梅雨入りしましたって英語でなんて言うの?
・梅雨の時期って英語でなんて言うの?
参考にしてください。
【例】
In Japan, the rainy season begins in June.
→日本の梅雨は6月からです。
The rainy season has started.
→梅雨に入りました。
ご質問ありがとうございました
雨がたくさん降る季節です。「梅雨」が英語で「wet season」か「rainy season」と言います。
例文:
梅雨が明けた ー The rainy/wet season is over
梅雨になった ー The rainy/wet season has set in
梅雨明け ー the end of the rainy/wet season
梅雨入り ー the start of the rainy/wet season
よろしくお願いします!
「梅雨」は英語で「rainy season」といいます。「monsoon season」という言い方もありますが、これは主にインドなどの南アジアの国々の「梅雨」に当たる言い方です。
When does the rainy season start in Japan?
(日本の梅雨はいつ始まりますか?)
I don't like the rainy season because it is so hot and humid.
(梅雨は熱くて湿気が多いから好きではありません。)
I visited India during the monsoon season.
(私は梅雨の季節にインドに行きました。)
This year's rainy season was particularly hot.
(今年の梅雨は特に暑かったです。)
ご参考になれば幸いです。)
The "rainy season" is a time of year, in tropical countries, where it will rain almost everyday. Whereas the "dry season" is the time of year that it rains less often.
Tsuyu is called rainy season in English. The season of rain. Tsuyu translates to 'plum rain' in English language because it is when a fruit called plum becomes ripe in Japan.
In tourism, a rainy season is often called a low season, meaning the season of low amounts of tourists... because of the rain!
The time of year when it rains the most or often is simply called 'rainy season' this is a different time of year from country to country so in Japan it's between the end of May and June
A season where there is usually a lot of rain is usually called "rainy season" or "wet season". You can use these terms in the following ways:
-I don't like the rainy season between May and June because you have to stay indoors.
-I am not a fan of the wet season. In my country it usually happens around the end of May to June.
雨の多い季節のことは普通と "rainy season" や "wet season" いいます。
これらの表現は次のように使えます。
-I don't like the rainy season between May and June because you have to stay indoors.
(5月から6月にかけての梅雨は好きではありません。家の中にいないと行けないので)
-I am not a fan of the wet season. In my country it usually happens around the end of May to June.
(梅雨はあまり好きではありません。私の国ではこれは普通、5月の終わりくらいから6月にかけてです)
「梅雨」は英語で the rainy season と言います。
例)
5月末から7月の頭ぐらいにかける期間が日本の梅雨
The period of late-May to early-July is the rainy season in Japan
梅雨の時期に洗濯物を外で干せない
You can't dry clothes outside during the rainy season
ご参考になれば幸いです。
普段、「梅雨」の英訳はrainy seasonです。
例えば:
In Japan, the rainy season is called "tsuyu."
日本には、雨期は「梅雨」と言います。
The rainy season is humid. I think it feels disgusting.
梅雨は蒸し暑くて、気持ち悪いと思います。
humid = 蒸し暑い
disgusting, feels disgusting = 気持ち悪い
他に、"summer rains"(夏の雨)も使えます。"Rainy season"のほど普通ではない英訳なんですが、おかしくないです。