回答1訳:「私の部屋に付けておいて頂けますか?」
※ひとりで泊まっている場合
回答2訳:「私たちの部屋に付けていただきたいのですが」
※カップルなどふたりで部屋に泊まっている場合
"charge to one's room"で「ホテルの部屋に付ける」という意味になります。
ホテルで働いていたことがあるので、実体験を元に言いますが、
一般的にホテルで働いているスタッフであれば"charge to room"という意味は把握しているものです。特に「チェックアウト時に支払いたい」等という説明は必要ありません。
※もちろん、ホテルによってはその場で支払う必要があることもありますが。
他の例文:
Please charge it to my room.
部屋付にしてください。
Is it possible to charge it to my room?
部屋付にできますか?
お会計 - fee, bill, check, price
レストランの場合は- check or bill
お会計は1500円です - The bill is 1500 yen,
お部屋 - room, hotel room
お部屋(の料金)につけて - add to my room fee, add to my room charge
〜〜に付ける - add to my 〜〜
〜〜をください - please 〜〜 、could you 〜〜 please
お会計はお部屋に付けて下さい - please add the bill to my room charge
Please put it on my room charge
Please put it on my room.
Could you please add it to my room charge?
上記のように英語で表現することができます。
どちらも「お部屋付けにしてください」となります。
例
A: Would you like to pay now?
今お支払いになりますか?
B: Please put it on my room.
お部屋付けにしてください。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
「部屋付け」は英語で put it on (one's) room のように表現することができます。
例:
Please put it on my room.
部屋付けでお願いします。
Could you put it on my room?
部屋付けにしてもらえますか?
ぜひ参考にしてください。