お会計はお部屋に付けてくださいって英語でなんて言うの?

宿泊するホテルのレストランで会計をする時に、食事後に都度支払うのではなく、チェックアウト時にまとめて支払いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/23 15:29
date icon
good icon

51

pv icon

35428

回答
  • Could you charge to one's room?

    play icon

  • I would like you to charge to one's room.

    play icon

回答1訳:「私の部屋に付けておいて頂けますか?」 ※ひとりで泊まっている場合 回答2訳:「私たちの部屋に付けていただきたいのですが」 ※カップルなどふたりで部屋に泊まっている場合 "charge to one's room"で「ホテルの部屋に付ける」という意味になります。 ホテルで働いていたことがあるので、実体験を元に言いますが、 一般的にホテルで働いているスタッフであれば"charge to room"という意味は把握しているものです。特に「チェックアウト時に支払いたい」等という説明は必要ありません。 ※もちろん、ホテルによってはその場で支払う必要があることもありますが。
回答
  • Please add the bill to my room charge

    play icon

  • Please put it on my room charge.

    play icon

お会計 - fee, bill, check, price レストランの場合は- check or bill お会計は1500円です - The bill is 1500 yen, お部屋 - room, hotel room お部屋(の料金)につけて - add to my room fee, add to my room charge 〜〜に付ける - add to my 〜〜 〜〜をください - please 〜〜 、could you 〜〜 please お会計はお部屋に付けて下さい - please add the bill to my room charge Please put it on my room charge
回答
  • Please put it on my room.

    play icon

こんにちは。 「部屋付け」は英語で put it on (one's) room のように表現することができます。 例: Please put it on my room. 部屋付けでお願いします。 Could you put it on my room? 部屋付けにしてもらえますか? ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Please put it on my room.

    play icon

  • Could you please add it to my room charge?

    play icon

Please put it on my room. Could you please add it to my room charge? 上記のように英語で表現することができます。 どちらも「お部屋付けにしてください」となります。 例 A: Would you like to pay now? 今お支払いになりますか? B: Please put it on my room. お部屋付けにしてください。 お役に立てれば嬉しいです。
good icon

51

pv icon

35428

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:51

  • pv icon

    PV:35428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら