Why didn't you buy me a Häagen-Dazs even though you knew I like it?
"Even though you knew..."
"Despite that you knew..."
どちらの表現も「知っても[にもかかわらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)」のように使えます。"despite"または"even though"は「にもかかわらず」という意味を持っています。
あと例文も翻訳しました:
"Why didn't you buy me a Häagen-Dazs even though you knew I like it? "
「私がハーゲンダッツが好きと知っているにもかかわらず、[なんで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62510/)買ってくれなっかったの?」"Häagen-Dazs"は会社の名前です。
参考になれば幸いです。
Why didn’t you buy me Häagen-Dazs? は[どうして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20427/)ハ-ゲンダッツを買ってくれなかったの?と言う意味です。
Although you knew that it is my favorite ice cream はハ-ゲンダッツが私の大好物だって知ってる[にもかかわらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
even though you knew
知っていたにも関わらず
上記のように英語で表現することもできます。
even though ... は「〜にも関わらず」という意味の英語表現です。
例:
Why did you do that even though you knew it would make me sad?
私を悲しませることになると知りながらなんでそんなことをしたの?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。