"I have nothing left to write about."
「書くことがなくなってきた」できるだけ直接の翻訳です。"nothing"は「何も」で、"left"は「残っている」という意味です。
"I ran out of things to write about."
「私はもう書くことはなくなってきた」英語では"ran out of (something)"というのは、何かがもう残されていないという状態を表したいときに使います。ですから上の例のようにも、書くことがもうないということを表現できます。
参考になれば幸いです。
「日記に書くことがなくなってきている」という表現は、英語では "I'm running out of things to write in my diary." となります。
- "I'm running out" は「〜がなくなりつつある」を意味します、日記に書くべきトピックや話題が少なくなってきている状況を描写しています。
- "of things to write" は「書く事柄について」という意味です。
- "in my diary" は「日記に」という意味で、このフレーズでは書く場所を指定しています。
このフレーズは日記のエントリーや他の書かれた作品で用いる事柄やトピックがそろそろ底をつきつつあるという状況を説明する際に使います。また、「日常生活が午前中だから」といった特定の理由を追加することで、具体的な状況を詳しく説明することができます。