We are getting off here !
で合ってますよ。
「I'll get off here.」または「I am going to get off here.」はともに「ここで降ります」という意味になり、「We are getting off here!」という表現も舞台状況により適切です。これらのフレーズは予定や意図を示す時に使いますが、まさにその場で行動を開始する時にも用いられます。
この文脈ですと、「I'll get off here.」や「I am going to get off here.」は、エレベーターのドアが開いた時に言う表現としてぴったりです。また、「We are getting off here!」はエレベーターに一緒に乗っている他の人々へ向けて、あなたがここで降りると言う意図を伝える良い表現です。
ちなみに、「get off」は「降りる」という意味の他に、運行している乗り物から出るという意味も持っており、エレベーター、バス、飛行機などの文脈でよく使われます。
自然な表現を追求するなら、次のような文脈も考えられます:
"My stop is here."(ここが私の降りる場所です。)や
"This is where I get off."(ここで私は降ります。)といった表現も降車や下車の時に使われるフレーズです。
お役に立てたらうれしいです。
「ここで降りるよ!」という文章を英語で表すと「We are getting off here!」と「We are getting off on this floor!」と「Let’s get off here!」という文章を使っても良いと考えました。「We are getting off here!」はかんぺきです。他の例文は「We are getting off on the seventh floor.」(「7階で降りるよ。」)です。電車やバスなどの場合にも「get off」を使っても良いです。例えば、「We are getting off at Shinjuku station.」(「新宿駅で降りるよ。」)と言っても良いです。
Hi!
If you are with friends, it is usually casual and not so formal. So I would say, "This is our floor" or "It's time to get off." I hear most people while on an elevator say that quickly while moving towards the door. If it is friends that you don't know very well you can use the last one, " We are getting off on this floor" but any or all of those phrases can be used with a close friend, business and/or acquaintance.
こんにちは!
友達と一緒にいるなら、普通カジュアルでフォーマルな場面ではありませんね。
ですから、私なら
"This is our floor"(この階だよ)
または、
"It's time to get off"(降りるよ)
と言うと思います。たいていの人はエレベーターで扉の方に向かいながらこのセリフを早口で言います。
相手があまり親しくない友達なら、最後のフレーズ "We are getting off on this floor"(この階で降ります)が使えます。
ただ、どのフレーズも、親しい友人でも、仕事でも、知り合いでも使うことができます。
In America, whenever we have to leave a bus, or car, or elevator, or anything that we ride, we use one of the first two examples. We try to simplify very common phrases.
When talking about using an elevator when it stops on a level then this is said to be the 'floor' you are on so the first level is also called 'first floor'
We are getting means you are both doing the same thing
We need to means the both of you must do something
エレベーターが停止する階(level)のことは 'floor' と呼ばれます。ですから、'first level'(1階)は 'first floor' とも呼ばれます。
'We are getting' は、それを二人ですることを表します。
'We need to' は、それを二人でしなければならないことを表します。
In order to make you friend aware that you both need to get off at this floor, you can simply state "We're getting off at this floor". This gives them a direction, they are now fully aware like you are that this is the floor that you need to exit at.
この階でエレベーターを降りることを友達に知らせたいなら、次のように言えます。
"We're getting off at this floor"
(この階で降ります)
これは指示を与えています。このように言えば、そこの階で降りなければならないことがしっかり伝わります。
★ポイント:その場に一緒にいる友人に言うので、「降りる」を直訳する必要もなさそうです。特にエレベーターなどは短い間の出来事なので手短に言いたいですね(^^;
よくエレベーターや電車などで、友達よりも先に降りる時はこういいます。
This is mine.ーーこのmineは、my floor to get off.を指しています。
英語職人
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Let's get off.
降りよう。
・We're getting off here.
ここで降りるよ。
上記の英語で表現することができます。
get off で「降りる」、get on で「乗る」です。
ぜひ参考にしてください。
ご質問ありがとうございます。
We're getting off here. のように英語で表現することができます。
get off は「降りる」というニュアンスの英語表現です。
例:
We're getting off here. Hurry up!
ここで降りるよ。急いで!
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!