"just in case"は「一応」に相当します。
例えば、
"Just in case, check one more time."
「一応もう一度[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)してください。」"check"は「確認」で、"one more time"は「[もう一度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39055/)」という意味です。
参考になれば幸いです。
「一応・[念のため](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88229/)」というニュアンスの英語はJust in case がいいと思います。
「一応[内容を確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107937/)させてください」という意味の英語は以下のようになります。
Can I check the contents just in case?
Do you mind if I check the contents just in case?
上の2つは、「一応内容を確認させてもらってもいいですか?」となります。
Let me check the contents just in case.
「一応内容を確認させてもらいますね」となります。