世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

研ぎ澄まされるって英語でなんて言うの?

先日、とても素晴らしい映画を観て感動しました。河瀬直美監督の「光」という映画です。 全身から感動があふれて、自分の感性が研ぎ澄まされるようでした。 英語で、「研ぎ澄まされる」とはどういうのでしょうか?sharpを使うのですか? よろしくお願いします!
default user icon
Sachikoさん
2018/05/28 08:51
date icon
good icon

18

pv icon

18423

回答
  • expand one's sensibilities

expand one's sensibilities 感性を研ぎ澄ます ※ expand 広げる ※ sensibility 感覚、感受性 I watched a movie and was so impressed. It really expanded my sensibilities. 映画を見てとても感動しました。感性が研ぎ澄まされました。 「研ぎ澄ます」で sharp を使いたいところなのですが、、、英語だと不自然なので、expand ~ sensibilities がオススメです。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • My eyes have been opened.

  • ○○ has opened my eyes.

  • I see ○○ in a brand new light.

英語で「分かる」とか「理解する」とか「学ぶ」と言うことを表現するために、「目」と「見る」のイメージを使う傾向があります。 例えば、「open my eyes」はただ「目を開く」と言う意味だけではなく、「前に知らなかったことを学んだ」や「今まで考えたことがないことをもっと考えるようになってきた」と言う意味も可能です。そのような「研ぎ澄まされる」と言う意味で、「○○ has opened my eyes 」とか「I see ○○ in a brand new light」などの表現が使えます。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

18

pv icon

18423

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:18423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら