お醤油は少しだけつけたほうがいいですって英語でなんて言うの?
お寿司屋さんで海外からのお客さんと隣同士になることがよくあります。お醤油をお皿にたっぷり入れて、シャリにつけて食べる方を見かけるので「ちょっと入れすぎかも(お皿には少しだけ入れたほうがいいですよ)」「ネタのほうに少しだけつけたほうがいいですよ」と伝えたいときには、どう言えば自然に柔らかく伝わるでしょうか?
回答
-
Maybe you would like to pour a little bit of soy sauce on a plate.
-
Also if you put soy sauce on a fish, it would be more delicious.
Maybe をつけることで、柔らかい印象になるでしょう。2個目の例はお魚に醤油をつけるともっと美味しく召し上がれます。と言うニアンスで書きました。
回答
-
It's better to put on soy sauce in small amounts.
Small amounts = 少しずつ、と訳す事によって相手にも選択の余地を残す言い方ができます。
「it's better」の他に「it's recommended」などを使うことができますが、友人や知人へのオススメは話しやすいように少しインフォーマルな言葉を選んだ方が良いかと思います。