理由は特にないのですが、何となく気になりました。
何を言いたいとしていても、普段英語は日本語より違う正しい言い方が多数にあります。
「願うことすら罪ですか?」のような質問は英語でもよく聞きます(特にキリスト教の哲学的な話で)。いくつかの言い方がありますので、上記で三つの例文を述べました。
sin は主教的な罪のニュアンスになります。
crime は「犯罪」の意味合いを持っています。
wrong はもう少し個人的な判断の意味合いが入ります。
「すら」はここの文脈で "even" 又は "even just"になります。しかし、なくても文章が通じます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
他の表現:
- "Is it wrong to even have a wish?"
(願うことすら間違っていますか?)
- "Is it bad to even hope for something?"
(何かを望むことすら悪いことですか?)
関連単語:
- sin: 罪
- wish: 願う
- hope: 望む
- wrong: 間違い
- bad: 悪い