I put the words in wrong order.
【訳】間違った順番に言葉を並べてしまいました。
そちらの回答に忠実に答えるならこちらの表現です。
wrong order = 間違った順番
しかし、会話の流れで考えると今回のような場合は
Sorry, I was mixed up.
【訳】すいません、混乱してしまいました。
が適切かもしれません。
mixed up =「よく混ぜる」という意味から「ごちゃまぜにする」「混乱する」「混同する」などの意味になりますので、まさに頭の中がそうなって言ってしまったという場合にいいかと思います。
other way aroundで、逆、反対と言う意味になりますので、間違った文を言ってしまった直後に、"Oops! Actually, it's the other way around."と言われると良いでしょう。聞いた人も明らかに間違いだと気づいているはずなので、これで通じるはずです。
(例文):I make dinner and my husband makes breakfast usually, but sometimes it's the other way around.
(訳)だいたい私がディナーを作り、夫が朝食を作りますが、時々その逆になります。
misplace は間違った場所に置くと言う意味です。
(例文):I misplaced my wedding ring the other day, and I can't find it now!
(訳)先日結婚指輪をどこかに置いてしまって見つからないんです!
他には"I made a grammar mistake. " 「文法間違いをしました。」なども使えるかと思います。
I said it in the wrong order.
順番を間違えて言ってしまいました。
I misplaced the words.
単語を置き間違えました。
上記のように英語で表現することもできます。
wrong order は「違う順番」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。