ヘルプ

「健康に感心の高い人たち」って英語でなんて言うの?

「日本ではその食品は、健康に感心の高い人たちに人気になりつつあります。」ということを言いたいです。
MIKIさん
2016/02/21 02:34

52

30942

回答
  • 1. people who are very concerned about being healthy

  • 2. health freak

1.健康であることに関心が高い人。concern=興味がある、重要である
2. 健康オタク。freak=中毒者、オタク、あるものに熱狂的な感心を持つ人

This product is becoming popular among people who are concerned about being healthy.
「日本ではその食品は、健康に感心の高い人たちに人気になりつつあります。」

2.のhealth freakはあまり良い言い方でないので他人に対してあまり使わないほうが良いと思いますが、覚えておいて損はないと思います。

I'm a health freak. I only eat organic food.
私は健康オタクです。有機栽培(有機飼育)された食べ物しか食べません。
回答
  • Health-conscious people

  • Health nut

  • Granola

Mikiさんの例文に合う表現は"health-conscious people"ですが、他にも面白い言い方があるので紹介します。

"Health nut"は健康に関心が高いマニアのことです。これは人に言っても失礼には当たらない表現です。 例)He's a health nut. 「彼は健康マニアだ。」

グラノーラはシリアルの一種ですが、エコタイプで健康食品を好む少しヒッピーな人たちを指すスラングでもあります。 例)He’s really granola. 「彼はほんとにグラノーラタイプな人だ。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • health conscious

consciousは「〜意識した」という意味で、

「健康に関心の高い人たち」は
People who are health conscious

This food is getting popular among people who are health conscious in Japan.
「日本ではその食品は、健康に感心の高い人たちに人気になりつつあります。」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム

52

30942

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:52

  • PV:30942

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら