The current Imperial era, named "Heisei", will come to an end.
「元号」はImperial era nameと言います。
Imperialは「皇帝の・帝国の」といった意味ですが、現代的には「天皇の」ということですね。
そしてeraは「時代」です。
つまりImperial era nameで「天皇時代の名前」といった意味です。
天皇ごとに元号が定められますから、まさにそれを英語で表していますね。
The current Imperial era, named "Heisei", will come to an end.
「『平成』と名付けられた現在の元号は終わりを迎えます」
こんな言い回しも良いと思います。
文脈によっては、The current Era~「今の元号は~」のように省略した言い方をしても通じます。
ご参考になれば幸いです。
The Heisei era will end, and a new one will begin.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・The era name will change.
元号が変わります。
・The Heisei era will end, and a new one will begin.
平成時代が終わり、新しい時代が始まります。
「元号」はシンプルに era name と表現することができます。
era は「時代」の意味があります。
ぜひ参考にしてください。
the era name will change
元号が変わります
「元号」は英語で era name と表現することができます。
era は「時代」の意味を持つ英語表現です。
name は「名前」です。
例:
The era name will change from Heisei to Reiwa.
平成から令和に元号が変わります。
The new era name is Reiwa.
新しい元号は令和です。
I think the biggest change this year was the changing of the era.
There will be a new era name.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・change to a new era
新しい時代に変わる
・There will be a new era name.
新しい元号になります。
era = 時代
era name = 元号
new era name = 新元号
「元号」は英語で「era」と言います。
ちなみに「時代」も英語で「era」で表します。
「○○が変わる」は英語に訳すと「○○ changes」になりまうが、
今回の場合はもっと自然な言い方は「changing of the ○○」、
だから今回は「元号が変わる」を「changing of the era」で表現します。
「と思います」→ I think
「一番大きな」→ The biggest
「変化」 → change
全部まとめて、
「今年は元号が変わったのが一番大きな変化だったかなと思います」→
I think the biggest change this year was the changing of the era.
ご参考になれば幸いです。