かまいませんよって英語でなんて言うの? 相手が何かしたことに対して謝ってきたとき、「別にいいですよ、かまいませんよ」というには何と言えばいいですか?
回答
Oh, no worries at all
Oh, it's nothing.
What for? I don't mind.
そうですね、こういったさりげない表現は本当にたくさんあります。
他の例では、"no worries at all"、「直訳:全く気にしないでください。」、
"It's nothing”、「直訳:大したことではありません、何でも無いことです。」、
というような簡単な表現もまた、決して目上線からではない自然な言い方として使えますね。
また、"what for?"、「えっ、何で謝るんですか?」、
"I don't mind." 「全然気にしないですよ~」
と会話形式に言うのもまた違ったスタイル、全て同じ意味、ニュアンスの「かまいませんよ」という表現として使えますね。
あとは好み、スタイルなどで毎回同じ表現を繰り返すはめにならないよう色々違った表現をその都度使ってみてください。
参考になればと思います♪
回答
① No problem!!
② Don't worry about it!
相手が何かミスを犯したりして迷惑をかけられても、それでも構わない時は(建前でも本音でも)「① No problem!!」。
或いは「② Don't worry about it!」。
いずれとも非常にポジティブな表現です。
ジュリアン
回答
Don't even bother!
Everything is good so don't worry about it!
Kenさんの仰るとおり色々な表現が出来ますので他の皆さんと違う表現を書きました。
Don't even bother!=気にするなよ!
Everything is good so don't worry about it!=全て大丈夫だから気にしないで!
回答
1. No, it's ok.
2. There's no need to apologize.
3. It’s not a big deal.
1. 「いいえ、大丈夫ですよ」
2. 「謝る必要はありませんよ」
3. 「大したことではありません」
ほかにもいろんな言い方はありますがシンプルなものを
選んでみました。
友達同士なら"No,it's ok"が一番カジュアルで使いやすいと思います。
回答
Don't worry about it.
It's all good.
I don't mind.
状況によっては様々な答え方がある「かまいません」
Don't worry about it.
向こうが少し申し訳ないと思っていることに対して「気にしなくていいよ」「いんだよ」程度の答えです。
It's all good.
ときとき海外ドラマとか英語で見る答え方、「気にすんな~」のようなカジュアルなニュアンスがあります。
I don't mind.
万能の答え方、人からのお願いやお詫びに使える言葉です。そのまま「気にしません」
幅広い答え方を試してみましょう!