You'll receive an e-mail from Paypal asking for payment. I would greatly appreciate it if you could make the payment once you get this e-mail.
You'll receive an e-mail from Paypal asking for payment. I would greatly appreciate it if you could make the payment once you get this e-mail. を訳すと、「ペイパルからお支払いをお願いする内容のメールが届きます。そちらをお受け取り次第、お支払いをしていただければ、幸いです。」になります。
「支払いをお願いします。」は、Please pay. とシンプルに表すこともできますが、相手に頼みごとをしているので、Please payだと少し上から目線な言い方になってしまいます。
「請求メール」というのは、「請求書」が添付してあるメールかどうか分からなかったので、asking for payment (支払いをお願いしている)という表現を使いました。「請求書」という単語を使いたい場合は、billになります。(例:請求書がメールで届くと思います。= You'll be receiving that invoice through e-mail. )
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。