長らく会えてない人や恋人に対して、
そろそろ、だんだんと、会いたくなってきたと言いたい時
「だんだんと」の要素があまり入ってないのですが、そういう時に一番使う表現は
I miss you. (あなたに会えなくて寂しい)
I’d like to see you soon. (近いうちあなたに会いたい)
I think I should see you soon. (近いうちにあなたに会わなきゃいけない気がする)
などじゃないかなと思います。
I’m starting to miss you. (あなたに会えないのが寂しくなってきました)は言うかもしれませんが、じゃあ前は寂しくなかったのというツッコミをされてしまうかも?
そろそろ、だんだん、という表現は英語で直訳で表現するのは難しいです。
しいて言うならば、
I am getting ~~
という事が多いです
eg1
I am getting bored.
だんだん飽きてきた。
また、2つ目の文章のように理由の節を作ってあげると、より日本語のニュアンスに近くなります。
3つ目の文章は「だんだん、そろそろ」というニュアンスが抜けてますが、使いやすいです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I miss you.
会えなくて寂しいよ。
I want to see your face.
あなたの顔が見たい。
上記のように英語で表現することができます。
miss you は「寂しい」を表すときによく使われます。
例:
I miss my friend who went back to California.
カリフォルニアに帰った友達に会えなくて寂しいです。
ぜひ使ってみてください。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI've been thinking I wanted to see you.
「あなたに会いたいなって思ってた」
ある過去の時点から現在までそう思っていた、というニュアンスです。
ーI was kind of hoping I would see you one of these days soon.
「近いうちに会えるといいなあと思ってた」
I was kind of hoping を使っても表現できます。
ご参考まで!