海外に行き、時差ボケで疲れていたときに「ぼくは笑う元気もないよ」と言いたかったので "I have no energy to laugh"と言いましたが、いま思うと"I don't have energy to laugh (or for laughing)"かもしれないと思ったりします。そこで更に「わたしは笑う元気すらない」だとどうなるのかお尋ねします。
「笑う元気すらないよ」と言う場合の「すら」は even を使って言うことができます。
例文1は、「私は笑う気力すらない」
例文2は、「疲れすぎて笑うこともできない」というニュアンスです。
I'm jet lagged and so exhausted! I don't even have enough energy to laugh.
「時差ボケでクタクタだよ!笑う気力すらない。」
ご参考になれば幸いです!