Thank you for going along with what I wanted to do.
Thank you for accompanying me.
I can't deal with this (selfishness) anymore.
「わがままに付き合ってくれてありがとう」= Thank you for going along with what I wanted to do. / Thank you for accompanying me.
「go along with ~」という表現は「(私がやりたかった事)に合わせる」という意味になります。
「accompany me」= 付き合ってくれる
「わがままに付き合ってられないよ」= I can't deal with this (selfishness) anymore. / I've had enough of this (selfishness).
「can't deal with ~」= 耐えられない
「have enough of ~」= もう限界だ
「わがままに付き合う」という日本語は文脈によって違う言い方になります。
もうこれ以上、彼女のわがままには付き合ってられないよ = I am done dealing with her selfishness. (今まではわがままに付き合ってきたけれどもう限界、おしまいにする、というニュアンスです。)
わがままは他にも egoや selfish、spoiled などがあります。
甘やかされてる、駄々をこねる子どものことは
spoiled kid などと呼ぶこともあります。