一例を挙げましたが、同じ表現でも状況でニュアンスが変わります。
You got to be smart to do that.
【訳】それをやるには(あなたが)賢くないとね。= 賢くないとできないから難しいよという意味。
【訳】それをやるには(あなたが)賢くやらないとね。 = うまく頭を使えばできるのではというアドバイス。
また、英語の場合、主語がはっきりしなければならないので、状況によっては you を I や he などにしなければならないでしょう。
もしくは
That’s only for someone smart.
【訳】それは頭のいい人だけにあてはまるものだよ。
という言い方もあるかなと思います。
You can't do this if you don't have the head for it.
If a person isn't smart enough, they can't manage something like this.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou can't do this if you don't have the head for it.
「頭良くないとできないよね」
to have a head for ... で「…の才能がある」
ーIf a person isn't smart enough, they can't manage something like this.
「ある程度賢くないと、このようなことはできない」=「頭が良くないとできない」とも言えます。
ご参考まで!