誰かが何かやろうとしていることに対してしない方がいいよって意味を込めて「そんなことしても何も良いことはないよ」って言いたい場合どうしたらいいですか?例えば友達が恋人の携帯を盗み見してしまった場合などに。
(1) 直訳: それはあなたに何も良いことはしません。
意訳: そんなことしても何も良いことないよ。
主語 + do + 人や物など + good
この表現は「主語は人や物に良いことをする、良い影響を及ぼす」ということです。これを否定にして any good にしています。
I don't have any ideas. 私には何もアイデアがない。と同じように、文中に not と any が入ると「まったく〜ない」を表します。
英訳例では「今の行動 / すでにやった行動が、これから先に何か良い影響を及ぼすことはないだろう」という見方から、助動詞の will を使っています。
(2) waste 無駄に使う、浪費する
文字通り「あなたはあなたの時間を無駄にしている」です。やっても意味がないことをやっている人に言うことがよくあります。
ぜひ覚えて使えるようになってくださいね!
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
これは
「価値に値しない」という意味で
It's not worth it
It won't worth it
と使います。
「__する価値がない」の場合は
It's not worth doing
例えば「値段の価値がない」
It's not worth the price
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ