良かったら、これを食べませんかって英語でなんて言うの?

海外旅行中に記念日を迎えるため、ディナーの後のケーキを頼んでおいたもの、大きなホールケーキが出され、とても食べきれない。出来れば、近くの席の人達に手伝ってもらいたい。そんな時にどう言ったらいい?
default user icon
( NO NAME )
2018/06/07 16:27
date icon
good icon

33

pv icon

23704

回答
  • Would you like some?

    play icon

  • Have some, if you like.

    play icon

1) Would you like some?「いかがですか?」
2) Have some, if you like.「よかったら、食べて(ください)」

目の前にケーキがあれば、ケーキを指していることがわかるので、
someだけで十分です。
2)はif you like「よかったら」も加えていますし、
勧めているだけですので、Pleaseを付けなくても失礼になりません。
もちろんあっても構いませんが。
回答
  • Please take some pieces of the cake if you want.

    play icon

Please take some pieces of the cake if you want.『もしよろしければ、いくつかケーキを持っていってください。』

if you wantで、もしよろしければというニュアンスを出せます。ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Would you like some of this cake?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

Would you like some of this cake? のように英語で表現することができます。
「このケーキ、少しいかがですか?」というニュアンスになります。

例:
Would you like some of this cake? We can't eat all of it.
このケーキ、少しいかがですか?全部食べきれません。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
good icon

33

pv icon

23704

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:23704

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら