会う、次は必ず会う、絶対会うから信じて‼︎嘘じゃない!と繰り返し言っておきながら、結局会わない彼に、
期待させるだけ期待させておいて会わないじゃないか!バカヤロー!と言いたいです。
mean は、言った言葉を本心で意味する、という意味です。
男女間で、本気じゃないじゃない、という時などに、You don't mean it, right? などと言います。"I try not to put my hopes too high" は、期待しすぎないようにする、という言い回しです。"I shouldn't have put my hopes high."は、少し弱気な発言ですが、「期待するんじゃなかったわ。。」という意味です。
keep promiseは約束を守る、です。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
質問ありがとうございます。
「期待させるだけ期待させておいて、守らないじゃないか!」は
❶ You get my hopes up but you never follow through.
こう言えますよ、
You get my hopes up but you never follow through. You liar! You idiot!
「期待させるだけ期待させておいて、守らないじゃないか!この嘘つき!このバカやろう!」。
他にも:
I always get my hopes up too high and then he betrays me.
(いつも期待しすぎちゃって、そして彼に裏切られる)。
と言えますよ。
参考になれば嬉しいです!