あともう少しでわかりそうだったのにって英語でなんて言うの?
単語の意味を英語で教えてもらってるときに、いくつか例文を聞いて “あともう少しでわかりそうだったのに、(その例を聞いて)余計にわからなくなった”と言いたかったです。
回答
-
That made me more confused even though I almost understand the meaning of it.
-
I thought I understood the meaning of it, but now I'm more confused.
分からなくなったは、confusedを使いました。迷うと言う意味がある単語ですが、このシチュエーションには適している単語です。
どちらも意味は同じですが、回答1は分からなくなった→分かりそうだったのに、という流れで回答2は分かりそうだったのに→分からなくなった、という流れです。