もう少しで刺さりそうだった!って英語でなんて言うの?

指に針が刺さりそうだった!
もう少しで転びそうだった!
もう少しでぶつかりそうだった!など、、
相手に、危なかったよ!と忠告する言い方と、危なかった~☺️と、ただ会話の中で伝える言い方を教えてほしいです。
default user icon
Nishiさん
2022/01/26 13:38
date icon
good icon

2

pv icon

378

回答
  • I almost got pricked by a needle.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

この場合は、「もう少しで〇○○そうだった!」は英語で「Almost ○○」と言えます。しかし、主語があれば、もっとわかりやすいと思います。
例えば、「(私は)もう少しで刺さりそうだった!」は「I almost got pricked by a needle!」になります。

「(あなたは)もう少しで転びそうだった!」は「You almost fell down!」になります。

「(彼は彼女に)もう少しでぶつかりそうだった!」は「He almost bumped into her」になります。

相手に危なかったというシーンでとても適切です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I almost poked my finger with a needle.

    play icon

  • I just about fell down.

    play icon

  • I almost bumped into the car beside me in the parking lot.

    play icon

ーI almost poked my finger with a needle.
「もう少しで針で指を刺すところだった」
almost は動詞を修飾すると「もう少しで…するところだった」と言えます。

ーI just about fell down.
「もう少しで転ぶところだった」
just about で「〜するところ」
to fall down で「転ぶ」

ーI almost bumped into the car beside me in the parking lot.
「駐車場でもう少しで横の車にぶつかるところだった」
to bump into で「ぶつかる」

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら