I'm not interested in other people's relationships
もし皮肉って言うなら「I've got enough relationship issues of my own!」が良いです!
どう言う意味かと言うと、「もう自分自身の恋愛問題があるから、他人のも聞く余裕がない!」と言う意味です。
皮肉るなら。
でももっと冷酷に言うなら、真顔で「I'm not interested in other people's relationships」言えば良いです。ちょっと切れがちと思われるかもしれないですけど
"I have no interest in other people's love lives."
「他人の恋愛事情に興味ない」という表現は、英語では "I have no interest in other people's love lives." となります。
- "I have no interest in" は「〜に興味がない」という意味です。
- "other people's love lives" は「他人の恋愛事情」を指します。ここで、"love lives"は恋愛関係やパートナーシップに関する活動を意味します。
このフレーズは、他人のパーソナルな物語や体験に対する興味の欠如を表現するのに使用し、特定の話題に対する無関心を明示的に示します。皮肉としても使用することができますが、それは発言者のトーンや文脈に大きく依存します。