少しカジュアルな言い方を紹介してみました。
I know it's kind of too late to ask, but 〜
直訳すれば、「聞くには[ある意味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/113989/)遅いってわかっているんだけど、、、」となります。
”kind of”は少し直接的な言い方を避けたい時などに使うイディオムなのでなくてももちろん大丈夫です!
個人的には、気になったことは今更感があってもコニュニケーションするのが好きです★
Good luck!
「今更」というのを英語で表現するにはもう一つの言い方、文末に "・・・in the first place?"
と付けて質問する方法があります。これは直訳すると「そもそも」、「だいたい」という意味になると思いますが、文脈、言い方次第では「今更聞くけど」というニュアンスにもまたなるんですね。
”So what were you doing there in the first place?"
「今更聞くけどそもそもそこで何してたの?」
"Why, if I may ask, were you talking to him in the first place?"
「(だいたい)今更だけどなぜ彼に話していたのか聞いてもいいかな?」
または、"I may be behind (you) a bit but" は「ちょっと遅いかもしれないけど」という直訳、「今更」の定義をくだいて説明するかのような表現もまたありますね。
”I may be behind you a bit but who gave you that anyways?"
「今更聞くけど一体だれが貴方にそれを渡してきたの?」
言葉というのは色んな使い方がありますね。
どれも似たり寄ったりですが、少しずつニュアンスが違ってくることが多くあります。
好みや状況、背景などにあわせて色々使い分けてみて下さい♪
がんばってくださいね~!