I don’t understand my feelings.
【訳】自分の気持ちが分からない。
I can’t も使えなくもないとは思いますが、どちらかというと「(欠陥的に)できない」という印象がでる気がします。
「彼への気持ちが分からない」ということでしたら
I don’t know how I feel about him
【訳】彼についてどう思っているのか分からない
I don’t know how I feel for him
【訳】彼に対してどう感じているのか分からない
という2つの言い方があります。あとはお好みですね。
自分の気持ちがよく分からないときは、こうやって言語化するのがいいと聞きますので、このような機会に英語の勉強をしようとする心がけはとても良いアイディアだと思います。答えが見つかりますように。
「can't figure out」は「解明できない」と言う意味合いがあります。
「my」=自分
「own」=自身の
「feelings」=気持ち
=「自分自身の気持ちが解明できない・よくわからない」と、なります。
ですが、「好きかどうか」をはっきりと入れない限り、周りの文章によって読み取らなければわからないので気をつけてください。
入れる場合、例えば「I can't figure out if I like him or not」=「自分が彼の事を好きかどうか解明できない・わからない」と、なります。
I'm not really sure myself how I feel about him. Maybe I like him, maybe I don't ^^
I can't really figure out my feelings for him.
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. I'm not really sure myself how I feel about him. Maybe I like him, maybe I don't ^^
2. I'm not quite sure myself if I like him or not.
3. I can't really say what it is I feel for him. I'm not even quite sure myself if I even like him or not really.
上の文はやさしい英語ですが、三つ目の事例には、特徴のあるニュアンスがあります。
何かというと、「I can't really say WHAT it is I feel for him」は、「彼のことについて、いったいどんな気持ちを抱いているか」という訳にもなれますが、二つ目の意味は、「彼のどんなところが好きか自分も分からない」という訳になる可能性があります。なので、「少しでも好きだと思っている場合でない」と、三つ目の事例を使うことにご注意ください。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm not sure how I feel about him.
「彼についてどのように感じてるか私は分からない」
I don't know if I really like him.
「私は自分が彼のことを本当に好きなのか分からない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)