「数字を集計する」「データを纏める(まとめる)」って英語でなんて言うの? Excelなどを使って、売り上げデータなどを集計したり、データを加工して纏めたりすることがありますが、そういう作業はどういう表現を使えば自然なのでしょうか?
回答
collect and organize data
Kさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。既に別のアンカーさんが
回答されていらっしゃいますので、別表現を紹介させて頂います。
今回紹介します collect は、「異なる場所から、[情報](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36381/)を[集める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32684/)」
というニュアンスで、collect evidence「証拠を集める」、
collect information「情報収集」といった組み合わせでも
よく使われます。
※他にも、趣味で切手を集める場合
などにも使いますので、意味は一つに限定されませんので
お伝えしておきます。
organize の方は、例えば「商品の魅力を伝える」という
一つの目的に沿ってデータを加工し、魅力をより分かり易く
伝えようとする場合などに、使えます。
こちらも organize a party(パーティを開催する)など
他にも意味はありますが、そのうちの一つです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
tally the data
一般的には「[集計する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32810/)」は「tally」で通じます。
ただ、「データを纏めてレポートを作る」という場合は「create a report from the data」という言い方もできます。
この場合、敢えて「[纏める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44588/)」を英語にする必要もないかと思います。