梅雨に入り娘に新しい長靴を買いました。「これでいつ雨が降っても安心だね。」って、何て言いますか。
例文1「これでいつ雨が降っても大丈夫だね。」というニュアンスです。
all set for 〜で「〜のための準備が整った」という意味になります。
whenever the rain comes で「いつ雨が来ても」=「いつ雨が降っても」という言い方になります。
例文2「これで梅雨の準備万端だね。」というニュアンスです。
all ready で「準備ができている」という意味です。
rainy season で「梅雨」となります。
ご参考になれば幸いです!
例文:
- "We bought new rain boots for our daughter. We're ready for rain anytime now."
(娘に新しい長靴を買いました。これでいつ雨が降っても安心です。)
"Now that you have your new raincoat, you're ready for rain anytime."
(新しいレインコートを手に入れたから、これでいつ雨が降っても安心だね。)
"With this new umbrella, we're prepared for rain at any moment."
(この新しい傘があれば、いつ雨が降っても安心です。)
関連単語・フレーズ:
- ready (準備ができている)
- prepared (準備が整っている)
- anytime (いつでも)
- at any moment (いつ何時でも)
- rain boots (長靴)
- raincoat (レインコート)
- umbrella (傘)