(1) Could you lower down your voice?
'could you ~?' = 「〜してくれますか?」「〜してくれませんか?」
'lower down' = 「音量を下げる」
'voice' = 「声」
「声量を下げてくれますか?」というニュアンスの一例です。
(2) Can you talk in a softer tone, please?
'can you ~ please?'=「〜してくれますか?」「〜してくれませんか?」
'talk' =「話す」
'softer tone' = 「柔らかめな音質・口調」「小さめな声量」
「もう少し控えめな声量で話してくれませんか?」という意訳の訳出です。
Could you please や Can you please のように please を加えるとより丁寧な印象になります。
周りにいる人がうるさい時にその人に「Can you tone it down a bit?」とか「Hey, tone it down」と言ったら、それは「もう少し静かな声で話してくれないの?」と同じ意味です。もちろん「Can you tone it down a bit?」のほうが丁寧な言い方です。
そのうえ、人がうるさい場合だけではなく、周りの人が大騒ぎしている時とか、喧嘩している時にも「Please tone it down」を使えます。そういう場合なら、「落ち着いてください」と言う意味となります。