完全なインフォーマルですが(ご質問の様に)、パブで仲間が飲んでないと「① Drink up!!」と励ますように背中を叩いたら、飲むはずです。 そうすると「お前も〜」のニュアンスが伝わるはずです。意訳は:「飲めよー!」。
>>Why don't you try some?
>>It would be great if we could enjoy this together.
S.m.h
You gotta drink too!
お前も飲まなきゃ!
gotta = got to は have to よりもカジュアルな「しなければいけない」です。「しなきゃ!」というニュアンスがより近いでしょうか。
drink は「(飲み物を)飲む」ですが、日本語と同様、文脈次第でお酒だとわかります。
訳からは離れますが、「俺も飲んでるんだから、お前ももっと飲もうぜ!」という意味であれば、Let's get drunk!「一緒に酔っ払おうぜ!」という言い方もいいと思います。