世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

まるで昭和時代にタイムスリップした気分になります。って英語でなんて言うの?

レトロな雰囲気の飲み屋街の写真を見せたあとに言いたいです。
male user icon
Mkさん
2018/06/17 22:16
date icon
good icon

32

pv icon

29681

回答
  • It makes me feel like I'm traveling into the Showa period.

「〜した気分になる」は、その写真があなたをその気分に「させる」なので、「It makes me feel like」という使役を用います。そして、「タイムスリップする」は「travel in/into」という表現ですので、likeの後に動名詞の形である「travelling」として入れます。 参考になると幸いです。
回答
  • It was just like stepping back in time to the Showa era.

  • It felt like being in the Showa era all over again.

  • You couldn't tell me I wasn’t back in the Showa era, it was so real.

「タイムススリップ」と同じように聞こえるの「slip back in time」や「step back in time」と言えます。「go back in time」とも言えます。 「You couldn’t tell me it wasn’t ~」は「本物じゃないと言われても信じれれないほど現実みたいだった」と言う意味です。大げさで物・ところの偉さを表する表現です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

32

pv icon

29681

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:29681

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー