Japanese people tend to seek for balance and harmony
Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritize harmony over individuality
(1) Japanese people tend to seek for balance and harmony
’tend to ~' =「〜の傾向がある」
'seek for ~' = 「〜を求める」
'balance/harmony' =「調和」
「日本人は調和を求める傾向がある」という意訳の訳出です。
(2) Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritize harmony over individuality
'rather reserved' =「かなり控えめ」
'in terms of ~' =「〜において」
'prioritize 〇〇 over 〇〇'=「〇〇より〇〇を優先する」
('prioritise harmony over individuality' = 「個性より和を重んじる」)
「日本人は個性より調和を優先するため意見の主張においてかなり控えめである。」というニュアンスの翻訳です。
Japanese people value harmony over asserting their own opinions.
「日本人は、自分の意見を通すより周囲との和を重んじる」という表現は英語で "Japanese people value harmony over asserting their own opinions." と言います。「value」は「重んじる」、「harmony」は「和」、「assert」は「主張する」を意味します。
「ハーモニー (harmony)」 は「和」や「調和」を表す言葉として適しています。言い換えると: "In Japan, people prioritize harmony over expressing individual opinions." 「日本では、人々は個々の意見を表明するよりも和を優先します。」