●You treated me like an option.
直訳すると「あなたを私を選択しとして扱った」ですが、大切に扱ってくれなかった→大切にしてくれなかった、というニュアンスです。
その人に中では自分の優先順位が低いという意味が込められています。
●You didn't care about me at all.
「あなたは私のことを全然気に掛けてくれなかった。」
「おろそかにする」ことを英語では―
neglectまたはignore(無視する)という言葉で表します。
"You neglected/ignored me for far too long."
「あなたは私をあまりにも長い間疎かにしてた。」
far too long→長い間
※way too longという言い方もあります。
こちらの言い方でもOKですが、上記例文の方がカジュアルな響きがあると思います。
少しでもご参考になれば幸いです。
「あなたはあまりにも私のことをおろそかにしました」という表現は英語で "You neglected me too much." と言います。「neglected」は「おろそかにした」を意味します。「too much」は「あまりにも」を意味しています。
具体的な状況を説明するときに使える表現も紹介します: "You ignored my calls and messages and didn't make any effort to meet me." 「あなたは私の電話やメッセージを無視して、会おうとする努力をしなかった。」