People grow through challenges. / Challenges help us grow (stronger).
Life is full of obstacles.
What doesn't kill you makes you stronger.
英訳1:「人間は、試練を経験することで成長する/試練は人間の成長を助ける」
英訳2:「人生には障害がいっぱいある」
英訳3:これは哲学者ニーチェの有名な言葉で、「あなたを殺さなかったものはあなたを強くする」 、つまり「死ぬほど辛いことも乗り越えれば、あなたをずっと強くする」ということです。
- Life is full of obstacles, but we have to learn from those experiences and move on.
人生には障害がたくさんあるが、私たちはそういう経験から学び、前に進まなければならないのです
- We often run into walls, but it only makes us stronger.
私たちはよく壁にぶつかるが、それはただ私たちを強くしてくれる
まずは単に直訳するとこうなります:
「People often become stronger through overcoming obstacles in life」
(備考:”overcome": 乗り越える、"obstacles" : 障害)
「The more problems we face, the stronger we get.」
("as .... as" 構文で、”より多くの問題にぶち当たることでより強くなれる)
という言い方などがまず考えられますが、こういった意味の発言は抽象概念、人生観などの重たい意味を持った発言となるのでストレートに直訳的な文で言うより、それこそ昔から言われている ”ことわざ” や ”言い伝え” などを挙げることでお説教しているわけではない、めんどくさくない人の気軽に過去から言われている名言を参照してみているだけ、という柔らかい表現にすることができますね。
ちょうど、これらの意味をもったほぼ全く同じニュアンスの ”ことわざ” や "言い伝え”、また ”Cliche”(誰もが知っている流行言葉)などがいくつもあります。
”Practice makes perfect" ー 練習、経験が完璧を呼ぶ: 何度も失敗を繰り返したり壁にぶつかることで徐々に上達する、
”No pain, No gain" ー 痛み無しで得ることなし。これは "Rhyme”(韻を踏む)の入った ”詩”(poem) ですね。同時にここでは挙げられなかった、”There's no success without failure"、あの有名な歴史人部の "エジソン” が残した名言、"失敗無しに成功は無い” と同じ意味になります。
最後に、”When the road gets tough, the tough get going." 。これはよく英語圏でも社訓、校訓、また各種スポーツのチーム内のチーム訓として使われていることが多く、訳すと、「道が険しくなればなるほど(我々の)しぶとさ、強さが増す」という意訳になります。
英語では、私たちが毎日使う日本語とは違っていつでも、世代にこだわらず、誰もが普段の会話でよく切り出す ”ことわざ” やこういった ”言い伝え”。 言い方としては、”Like we all say" (よく言うでしょ、ほら。)という始め方でよく使うんですね。
ここで思いきってネイティブのようにまずはこんな表現を幾つか覚えて使ってみてはいかがでしょうか?
がんばってくださ~い♪!!