If it's possible, it's done. If it's impossible, it will be done.
元はフランス語でしょうから、訳も好みがあるのではないかと思いますが、
If it's possible, it's done. If it's impossible, it will be done.
【訳】もし可能ならやる。もし不可能ならやれるようにする。
がよく採用されているようです。
it is done →具体的には「完了する」なので、日本語で言う「実行する」と同様だと思います。
it will be done →未来形になっており、結局「(未来では)完了する」=「完了させるようにする」という意味合いだと思います。
それを日本語訳の方が「断行する」という風に訳をつけたのでしょう。
元のフランス語にはまた、引き継がれなかったニュアンスがあるかもしれません。ある一定の思いを違う文化の言語で的確に訳するのは難しいものですね。