世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この仕事を通じて人に喜びを提供できる人になりたって英語でなんて言うの?

My dream

default user icon
CHIEさん
2018/06/22 12:24
date icon
good icon

10

pv icon

21646

回答
  • I want to give happiness to people through my work

  • I want to become a person who is able to give happiness to others through this work

日本語と英語は表現法がかなり異なります。

質問者様の日本語を直訳すると、次のようにめちゃくちゃな英語になります:
- I want to become a person who is able to give happiness to others through this work

英語はもっとシンプルに、「I want to give happiness to people through my work」と言った方がいいです。日本語の性質ですが、英語に直訳するとどうしても大げさすぎる文書になります。

さて、仕事を通しては「Through my work 」と訳します。
この表現を用いた他の英文も例として挙げてみます:
- I want to give wisdom to people through my work(仕事を通して人々に知恵を与えたい)
- I gain a lot of satisfaction through my work (仕事を通して大きな満足感を得ています)

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I want to make people happy through my work

I want to make people happy through my work=私の仕事を通して人を幸せにしたい

through=通す、通して

提供=provide, offer

I want to provide happiness
I want to offer happiness

と表現してしまうと固く聞こえてしまうだけではなく、どことなく上から話しているように聞こえてしまいます。こう言う場合は「幸せを提供したい」より「幸せにしたい」の方が自然かと思い訳しました。どうしても「提供」と言う言葉にこだわるようでしたらprovide, offer, supplyなとと言う単語をお使い下さい。

good icon

10

pv icon

21646

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:21646

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー