My dream
日本語と英語は表現法がかなり異なります。
質問者様の日本語を直訳すると、次のようにめちゃくちゃな英語になります:
- I want to become a person who is able to give happiness to others through this work
英語はもっとシンプルに、「I want to give happiness to people through my work」と言った方がいいです。日本語の性質ですが、英語に直訳するとどうしても大げさすぎる文書になります。
さて、仕事を通しては「Through my work 」と訳します。
この表現を用いた他の英文も例として挙げてみます:
- I want to give wisdom to people through my work(仕事を通して人々に知恵を与えたい)
- I gain a lot of satisfaction through my work (仕事を通して大きな満足感を得ています)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
I want to make people happy through my work=私の仕事を通して人を幸せにしたい
through=通す、通して
提供=provide, offer
I want to provide happiness
I want to offer happiness
と表現してしまうと固く聞こえてしまうだけではなく、どことなく上から話しているように聞こえてしまいます。こう言う場合は「幸せを提供したい」より「幸せにしたい」の方が自然かと思い訳しました。どうしても「提供」と言う言葉にこだわるようでしたらprovide, offer, supplyなとと言う単語をお使い下さい。