ちょっとだけお腹がすいた感じを表したいなら、このようは自然になります。
- I'm a little bit hungry.
- I'm a tad hungry.
(ちょっと空腹です)
また、イギリス英語では、"peckish"という表現もよく使われます。
- I'm a bit peckish.
- I'm somewhat peckish.
(ちょっと腹が減ってきた)
「小腹がすいた」というのは日本語のフレーズなので、この場面で「小腹」に相当するフレーズは英語で存在ありません。その代わりに、英語で「少しだけお腹がすいた」と言います。上記の英語はそういう意味です。
英語頑張って下さい!
I could eat, but just a little bit. I'm not too hungry.
Both of these sentences are appropriate in an informal and formal setting.
For example if you are at your job and someone asks you if you want to eat a big lunch you could say 'No thank you, I'm not too hungry'.
Or if you are going to see a movie with a friend and they want to eat a big dinner before the movie you could say 'I could eat, but just a little bit. I'm not too hungry'.
どちらの文章もフォーマルな場でもカジュアルな場でも使えます。
例えば、職場で誰かが昼食をがっつり取りたいか尋ねてきたときは、
No thank you, I'm not too hungry,
または、誰か友達と映画をみにいくとして、彼らが映画の前に夕飯をがっつり食べていきたいと話すのなら、こう言えます。
I could eat, but just a little bit. I'm not too hungry.
When birds like pigeons eat, they peck at morsels of food and eat just small portions at a time. So, to feel peckish means you just want to ear a small portion.
If you 'have room,' it means there is space in your stomach.
EX. "I've no room for anything else: I'm stuffed!"
鳩などの鳥が食べる時にはくちばしで食べ物の一片をつついて一度に少量しか食べません。したがって"feel peckish"とは少量を食べたいと言うことです。
"Have roomとは胃にスペースがあるということです。
例: "I've no room for anything else: I'm stuffed!" (私は胃にもうスペースがありません。お腹がいっぱいです。)
"I'm a little hungry."
This is a very common and straightforward way of saying you would like to eat. However, you could also say....
"I could eat a little something." Or "I would like to eat a little something." By answering in this way it is understood that you are not "starving" or "very hungry" but that you would like a small amount to eat. You could also say, "I could eat a snack right now."
I'm a little hungry.(私は、少しお腹が空いてます)
これは、よく使われ、何か食べたいときに言うストレートな表現です。
しかし、下記のようにも言えます。
例:
I could eat a little something.
私は、少し何か食べれます。
I would like to eat a little something.
私は、少し何か食べたいです。
このように答えることで、飢えて死ぬような、またはとてもお腹が空いている状態ではありませんが、少量食べたいことが理解できるでしょう。また、下記のようにも言えます。
I could eat a snack right now.
今、何か少し食べれます。
I would say "I could eat," which means you would eat if you were offered food, but are not so hungry that you need to eat.
You could also say you are "sort of" or "kind of" hungry. In informal spoken English, these words limit the extent of the following word. For example: "I sort of understand" means that you only slightly understand. Similarly, "I'm kind of hungry" means you're only slightly hungry.
「I could eat」は、もし食べ物を出されたら食べられるという意味ですが、食べる必要があるほどそんなにお腹が空いてないということです。
sort of、またはkind of hungryとも言えるでしょう。
砕けた表現の英会話では、これらは後に続く単語の範囲を制限します。例えば、「I sort of understand」は、私は少しだけ理解するという意味です。似たように、「I'm kind of hungry」は、私は少しだけお腹が空いているという意味です。
Most simply we could say that, "I'm just a little hungry," to mention we have a small amount of hunger. "I could eat," is something we say when we don't feel hungry or the need to eat, but we wouldn't be against the idea of having a snack. "Peckish," means that we could also be interested in having a snack.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm a little hungry.
「私は少しお腹が減っている」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪