I think this is not the only reason.
【訳】これだけが原因ではないように(私は)考える。
見出しに書かれた部分だけを訳すとこうなります。話し言葉でも使えます。
レポートやニュースだとまたニュアンスが変わるでしょう。
訳は結構好みがでるので、これが正解というのはないのですが、私ならこう書くかもしれません。
UCLA considered that there might be other reasons causing the deterioration of memory, so they started the research.
【訳】UCLAは記憶力の低下を招いている原因が他にもあるかもしれないと考え、研究を始めました。
consider はthinkよりももう少し気取った時に使い、じっくりと「熟考する」感じです。
thinkは普通に「思った」「考えた」なのでもちろんレポートに使ってもいいですし、日常でも頻繁に使ってOKです。
"UCLA has begun a research, believing that this is not the only cause for the decline in memory."
「これだけが原因ではないと考える」という表現を英語で書くには、"believing that this is not the only cause"というフレーズが適しています。
このフレーズでは、「believing」が「~と考える」という意味で、「this is not the only cause」が「これだけが原因ではない」という意味を表しています。
あなたが書かれたニュース記事の文脈を考えると、完全な文章は次のようになります:
"UCLA has begun a research, believing that this is not the only cause for the decline in memory."
関連単語:
- Believing: ~と考える
- This is not the only cause: これだけが原因ではない
- Decline: 減少、低下
- Memory: 記憶