これだけが原因ではないと考えるって英語でなんて言うの?

学校の授業の一環であるnews articleを書く際に使います。
この文章一文は、記憶力の低下はこれだけが原因ではないと考えるUCLAは研究を始めました。です。
default user icon
( NO NAME )
2018/06/24 00:27
date icon
good icon

6

pv icon

7254

回答
  • I think this is not the only reason.

    play icon

I think this is not the only reason.
【訳】これだけが原因ではないように(私は)考える。

見出しに書かれた部分だけを訳すとこうなります。話し言葉でも使えます。

レポートやニュースだとまたニュアンスが変わるでしょう。
訳は結構好みがでるので、これが正解というのはないのですが、私ならこう書くかもしれません。

UCLA considered that there might be other reasons causing the deterioration of memory, so they started the research.
【訳】UCLAは記憶力の低下を招いている原因が他にもあるかもしれないと考え、研究を始めました。

consider はthinkよりももう少し気取った時に使い、じっくりと「熟考する」感じです。
thinkは普通に「思った」「考えた」なのでもちろんレポートに使ってもいいですし、日常でも頻繁に使ってOKです。
good icon

6

pv icon

7254

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7254

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら