Japanese Chinese food は確かに間違いです。
正しい言い方は:「A Chinese restaurant operated by Japanese」
(日本人によって経営された、中華料理店)
この言い方を学べば、他にも活用が可能です。例えば:
- "Many Japanese restaurants in America are in fact not operated by Japanese people"(アメリカの多くの和食店は、実は、日本人によって運営されていません)
グローバル化が進むと、日本の文化も他国の経営者達によって売られていくこともあります。スターバックスなんて一番良い例だと思います。イタリアのコーヒー文化をシアトルの経営者が世界に展開したストーリーです。このため、「operated by」をはっきり言うことで、その料理店の伝統的な忠実性についてコメントを残すことができます。
"It's a Chinese restaurant started by a Japanese."
「日本人が始めた中華料理屋」というフレーズを英語で表現するには、"It's a Chinese restaurant started by a Japanese." となります。
- "It's" は "it is" の短縮形で、「それは」という意味を持つ英語の主語と述語です。ここでは、中華料理店を指しています。
- "a Chinese restaurant" は「中華料理店」を指す名詞句です。
- "started by" は「〜によって始められた」という意味を持つ受動態のフレーズです。「日本人によって始められた」という意思を示しています。
- "Japanese" は「日本人」を意味する形容詞ですが、ここでは名詞として使用されています。
なお、お店の名前を具体的に挙げる場合には、 "Gyoza no Ohsho, for example, is a famous Chinese restaurant in Japan that was actually started by a Japanese."(例えば「餃子の王将」は、実は日本人によって始められた日本で有名な中華料理店なんです)と言うこともできます。