こんにちは。
来てくれた人に[感謝する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33271/)のであれば
Thank you for coming
でOkです。
[はるばる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86799/)遠くからやってきてくれたなから
Thank you for traveling so far to see me!
です。
参考になったらうれしいです。
宜しくお願いします。
Many people sometimes translate this expression as: Thank you for your coming, but this is NOT correct.
You can say: Thank you for coming. Thanks for coming. I am so happy you came. Thank you for coming by. Thank you for stopping by.
これを "Thank you for your coming" と訳す人もいますが、間違いです。
以下にように言えます:
Thank you for coming.(来てくれて[ありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69828/))
Thanks for coming.(来てくれてありがとう)
I am so happy you came. (あなたが来てくれてとても[嬉しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/))
Thank you for coming by.(寄ってくれてありがとう)
Thank you for stopping by.(寄ってくれてありがとう)
In most situations, it is OK to say "thanks" instead of "thank you".
When you visit someone, it means you have gone to see them to spend time with them, often in a friendly context. "Visiting", "coming over", and "stopping by" may be used interchangeably. You may even say "Thank you for your visit".
ほとんどの場合で "thank you"の代わりに"thanks"をつかっても大丈夫です。
誰かを"visit someone"(訪ねる)という事は、それは相手と一緒に時間を過ごすために会いに行く事なので、フレンドリーな文脈です。
"Visiting"(訪問), "coming over"(訪ねてくる/立ち寄る),そして"stopping by"(立ち寄る)などの表現を置き換えて使うことも出来ます。
次のように言うことも出来ます。
"Thank you for your visit"
(訪ねてきてくれてありがとう)
Thank you for coming through to (*name of the event or place*)
Thank you for coming
I really appreciate you coming.
When you want to thank someone for having come to an event/place you invited them, then you can say:
-Thank you for coming through to (*name of the event or place*)
-Thank you for coming
-I really appreciate you coming.
あなたが招待したイベントや場所に相手が来てくれたことに感謝するときのフレーズです。
-Thank you for coming through to (*name of the event or place*)
(イベントや場所の名前)に来てくれてありがとう。
-Thank you for coming
来てくれてありがとう。
-I really appreciate you coming.
来てくださったことにとても感謝しています。
Thanks for attending' is a little formal.
'Thanks for rocking up' is very informal.
Quite often a host may express their pleasure at seeing you at a function simply by saying: "Nice to see you (here)."
Thanks for attending'(来てくれてありがとうございます)は少しフォーマルな言い方です。
'Thanks for rocking up'(来てくれてありがとう)はとてもインフォーマルな言い方です。
式典などでホストが来てくれた人に喜びを表す場合は以下のように言うことが多いです。
"Nice to see you (here)"(来てくれてありがとうございます)
To say "thank you for coming" is the easiest way but you could also say "I appreciate you coming." To appreciate something means you are thankful of it happening.
If someone is 'nice' to you, they have done something which you liked them doing.
「Thank you for coming(来てくれてありがとう)」が一番簡単です。
また「I appreciate you coming(来てくれてありがとう)」と言うこともできます。
「appreciate(動詞)」は「感謝する」という意味です。
「nice」は、自分のために何かしてくれた人を表す場合に使えます。
"Thank you for being here" thanks the person you invited for coming over and lets them know that you appreciate their presence at your event.
"It was great having you over" usually refers to being over someone's house or residence. This phrase lets your guests know that you really loved entertaining them.
"Thank you for being here"
来てくれてありがとう。
招待した相手に、そのイベントに来てくれて感謝していることを伝えるフレーズです。
"It was great having you over"
来てくれてよかった。
たいてい誰かの家に来てくれたことに対して使います。ゲストにおもてなしできて楽しかったことを伝えるフレーズです。
普通はThank you/Thanks for comingがいいです。
でも、ナチュラルの言葉いっぱいあります!
友達などが遠いところか来てくれたり忙しても来てくれたりする時にI'm so happy you could come!がよいですね。感謝して嬉しいという感じです。
最後のHey, you made it!のはパーティーとかイベントなどの時に相手が多分来れないって言ったけど結局来てくれて、ちょっとびっくりした時に使います!
「あ、来てくれてありがとー!」Hey, you made it!
ご質問ありがとうございました!
I am aware that many people would have already said, "Thank you for coming," is a natural way to express this. Therefore, I decided to add three other ways to express the same idea. Telling someone that their presence is appreciated is a more formal way to say it. Also, using words like "grateful" and "appreciate" are ways to express our thanks.
you can either use "thank you for coming today" or "it was nice to have you over today" to express your gratitude to this person for their attendance. to "have somebody over" means to entertain somebody at your house or place of residence.
「人を招待した時に、来てくれた人に対して感謝を述べたい」の時に使える表現は thanks for coming になります。
例文 Thanks for coming to the party.
「パーティーに来てくれてありがとう。」
これは日常会話で使われている自然的な言い方となります。
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「来てくれてありがとう」は「Thank you for coming」で言えます。気持ちをもっと強く伝いたい場合は「So much」を入れて「Thank you so much for coming」がいいと思います。
もっとカジュアルに言いたい場合は「Thanks for coming!」を言えばいいと思います。
「It was great to see you!」は「会えて嬉しいです!」と言う意味ですが「来てくれてありがとう」と言う気持ちは伝わるだろうと思います。
合わせて言ってもいいと思います。例えば「Thank you so much for coming. It was great to see you!」が自然でいいと思います。
役に立てば幸いです。
These phrases are used when you have invited or told someone to go somewhere and they had gone to said place, this is usually a casual saying.
"Happy you came" is a lot more causal and laid back, usually said among friends and relatives to show appreciation of them arriving.