英語の場合、主語が明確でなければいけないことが多いので、状況によって多少表現が異なります。
例えば茶化す感じで、その人に向かって言うのならば
This is not your idea, right?
【訳】あなたのアイディアじゃないでしょ、これ。
Who made you to do that? もしくは Who told you to do that?
【訳】それ、誰にやらされてるの?
のような表現の方が会話的には自然かなと思います。
「やらされ感」「強い」という日本語のままの直訳にはならないかな、と。
I can sense that this is not your idea.
【訳】あなたの考えじゃないだろうって感じがする(私の勘が告げている)。
I can sense〜 予感がする、勘付く みたいなニュアンスです。