Therefore, I believe that we should limit the amount of paper we use in the office.
以上のことからは
Thereforeが最も適切だと思います。
以上のことから、オフィス内で使用するコピー用紙を減らすべきだと思います。
Therefore, I believe that we should limit the amount of paper we use in the office.
上記は例文です。
最後の[結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)などで使用するフレーズとなります。
ご参考になれば幸いです。
In conclusion,
→もっともシンプルに[結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)に入っていける一言でしょう。
「結論として」ということで、ここまでのことをまとめます、というメッセージが伝わります。
Therefore,
→「[それゆえに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65915/)」です。「その前に述べたことを踏まえて、〜です」と言う時に。こちらもフォーマルな表現ですがプレゼンの時の口語としても使えます。
With these reasons in mind,
→「こうした理由を念頭に」という意味で、より「どうして」という理由に重きをおいた言い方です。
結論につながるようなフレーズ「以上のことから」は英語で「therefore」と「thus」を使って表現ができます。
例文:
「以上のことからこの企画に決めました」
→「Therefore, we decided on this plan」
→「Thus, we decided on this plan」
「以上のことから、株主提案に反対します」
→「Therefore, we are against the shareholder proposal」
→「Thus, we are against the shareholder proposal」
ご参考になれば幸いです。
以下のように表現することができます。
Therefore...
そのため…
Because of the above points...
以上のことから…
therefore でシンプルに「そのため」「以上のことから」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Therefore
Therefore は「それゆえに」「従って」という意味の英語表現です。
例:
Therefore, I believe we should go ahead with this plan.
以上のことから、私たちはこの計画を進めるべきだと思います。
ぜひ参考にしてください。