just a little (bit)と表現できます。
I understand just a little.(少しだけ[わかるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10595/))
Can I have just a little bit?(少しだけもらってもいい?)
"Do you understand the question?" 「質問が分かりますか?」
" I understand, only a little" 「少しだけ[分かる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38577/)」
Just a little bitの別の言い方は「only a little bit」です。”only"と"just"はこのコンテキストの使い方は同じですのでどっちでも使ったら、大丈夫です。
最後に "just a tiny bit" も言える。”tiny" は「[小さい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34487/)」という意味ですので"little"の代わりに書ける。そうすれば、”I understand just a tiny bit"というフレーズを使える。
「少しだけ」が英語で「Just a bit」か「A little」と言います。
以下は例文です。
少しだけ頂戴 ー Can I have just a little bit
私は英語が少しだけ話せます ー I can speak a bit of English.
私は少しだけビールを飲んだ。 ー I drank just a little bit of beer
私は少しだけお金を持っています。 ー I have a little bit of money.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
「少しだけ」は英語で just a little と言うことができます。
例:
Can I have just a little?
ちょっとだけくれない?
I understand, but just a little.
理解できますが、少しだけです。
a little が「少し」、just が「だけ」のニュアンスです。
ぜひ参考してください。
少し - a little, a few
だけ - just, only
少しだけ - just a little, only a little, only a few
少しだけわかるよ
I understood just a little
I only understand a little
少しだけ食べてみる
I just want to try a little
I only want to try a little
英語で just a little のように言うことができます。
a little は「少し」という意味の英語表現です。
just を入れると「だけ」のニュアンスになります。
例:
I understand just a little.
少しだけ理解できます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
ご質問ありがとうございます。
少しだけ は英語で just a little bit と訳出します。
少し は a little bit (bit は 割愛しても意味かわりません。)
だけ は only/just です。
例えば
少しだけ食べていいですか?
can I eat just a little bit?
少しだけとってください。
please take only a little bit.
ご参考になれば幸いです。