お酒はお付き合いにたしなむ程度ですって英語でなんて言うの?

少しだけ飲めるということを言いたい時。
female user icon
Satokoさん
2016/05/15 10:57
date icon
good icon

24

pv icon

11180

回答
  • I'm a social drinker.

    play icon

これはある種の決まりきった言い方です。
social は社会的なという意味で、つまり付き合いとしてそうする、というニュアンスです。
付き合い程度に飲みます、という日本語にあたるフレーズですね。

特に北米においては、アルコールを日常的に飲むことは文化的に良しとされません。
なので、このsocial drinkerには、日常的には飲まない(つまり中毒ではない)、あくまでも付き合いでパーティーの際にワイン1杯くらい飲む程度ですよ、まともな社会人ですよ、という意味合いの方が強いです。
このあたりは、飲んで飲んで飲んで~というアジアの文化とはかなり違うことを知っておきましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • drink socially

    play icon

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

★ 意図
「お酒はたしなむ程度」は drink socially で言い表せます。
「お酒を飲む」は drink です。

【英辞郎】
socially
【副-1】社交的に、社交上
【副-2】社会について[関して]
【副-3】社会から、社会によって
------------------------------

《例》
"Do you drink?" "Only socially."
「お酒は飲みますか」。「たしなむ程度です」。
------------------------------

"How much do you drink?" "I just drink socially."
「お酒はどのくらい飲みますか」。「たしなむ程度です」。
------------------------------

I don't drink very much. I just drink socially.
お酒はあまり飲みません。たしなむ程度です。
------------------------------


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

24

pv icon

11180

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:11180

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら