子どもに負けないって英語でなんて言うの? 母国語は日本語ですが、子どもと英語を楽しんで学んでいます。子どもの方が私よりも吸収力がよく、グングン英語を習得して話しています。そんな子どもに対して親である私も負けずにがんばりたいと言うことを表現したいです。
回答
I will try to keep up with my child.
I enjoy learning English together with my child!
ERIKAさん
ご質問頂きありがとうございます!
お子さんの方がグングン英語を吸収されていらっしゃるんですね。
ERIKAさんも、負けずにがんばりたい!と思っていらっしゃって素晴らしいです。
ここで、ひとつ、
この、
子供に負けないように・・・
というのは、日本独特の感情で、
海外では、なかなか子供と競うという感覚に出会いませんでした。
個々が違ってそれでいい。という感覚です。
ただ、
日本人として、その感情も十分理解ができるので
I will try to keep up with my child.
ついていけるように頑張る。という表現をご紹介させて頂きます。
ERIKAさんの仰る、文章を直訳すると
compete : 競う、争う を使いたくなりますが、
最初にも申し上げた通り、
そういう感覚がないので、
ちょっと、??という顔をされてしまう可能性があります。
一緒に、おこさんと英語で会話できる日もそう遠くはないかもしれませんね。
ご参考までに・・・
回答
I won't lose to my kid!
I want to study English as hard as my kid!
(内)の子供に負けないを直訳すると"I won't lose to my kid"
もっと親切な言い方だと(説明の中通り)"I want to study English as hard as my kid"
「子供のように頑張って英語を勉強したい!」
回答
I want to study English as hard as my child.
「負けない」という表現にはならないですが、
I want to study English as hard as my child.
私の子供と同じぐらい頑張って英語を勉強したいです。
ちなみに試合やテストなどで対抗意識があり「あなたには負けたくない!」というような時は
I don't want to lose to you. という表現があります。
ですが、今回は競うものでもないので、突然この一文だけを言っても相手には理解されにくい気がしました。