三人寄れば文殊の知恵って英語でなんて言うの?

三人集まって相談すれば一人で考えるよりも良い知恵やアイデアが浮かぶ。という意味。
male user icon
takagiさん
2016/02/26 17:41
date icon
good icon

40

pv icon

25075

回答
  • Four eyes can see more than two.

    play icon

  • Four eyes see more than two.

    play icon

英語では、3人ではなく、2人なのが面白いですね!
回答
  • ① Two heads are better than one.

    play icon

  • ② Four eyes see more than two.

    play icon

①、②とも「三人寄れば文殊の知恵」に近い意味をもつ英語のことわざです。 「Two heads are better than one」は、文字通りには「二つの頭は一つよりいい」との意味です。 竹村さんもご紹介になった「Four eyes see more than two」は、「四つの目は二つの目よりよく見える」となります。 (例) As they say, two heads are better than one.→ことわざのとおり、三人寄れば文殊の知恵です。 When it comes to business, two heads are better than one.→商売となると、三人寄れば文殊の知恵です。 I believe in the adage "Four eyes see more than two."→私は「三人寄れば文殊の知恵」ということわざを信じています。 As the saying goes, "Four eyes see more than two."→ことわざにもあるように、「三人寄れば文殊の知恵」です。 「when it comes to ~」は「~のこととなると, ~となると, ~の話になると, ~の点では, ~に関して[ついて]は」などという意味です。 「adage」、「saying」はともに「格言, 金言, ことわざ」を意味します。 ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Two heads are better than one.

    play icon

Two heads are better than one. →直訳すれば「二つの頭のほうが一つよりも良い」。 たとえ平凡な人間でも3人集まって知恵を出し合えば、良い知恵が出るものだということですね。日本語のことわざには数字がよく出てくる気がしますが、英語でそれを表現した時にすこし違う表現になったりするのが面白いですね。 例) Bad news has wings.:悪事千里を走る A bird in the hand is worth two in the bush.:明日の百より今日の五十
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

40

pv icon

25075

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:25075

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら