「誰も頼る人がいない人が犯罪を起こす」
"People who have nobody to rely on commit a crime"
People who don't have anyone to rely on commit a crime も良いですが
「誰も」を入れることによって文章に少しまとまりがあると思います。
後者の no one は 誰一人も です。
Those は people のことを表現してます。
Those who commit crime often don't have anyone that they can really trust.
Those who commit crime often don't have anyone that they can really trust.
→犯罪を犯す人には本当に信頼できる人がいないことが多い。
「commit crime」で「犯罪を犯す」となります。
「often(副詞)」は「しばしば、たびたび」、「trust(動詞)」は「信頼する」という意味です。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
People who have no one to fall back on tend to commit a crime.
Many of the criminals have no one to fall back on.
Rely onと同様の意味でfall back onとう表現もあります。
No one誰もいない
「誰も頼る人がない人は犯罪を起こす傾向にある」
People who have no one to fall back on tend to commit a crime.
tend toを加え「~する傾向が/どちらかというと~だ」としてみました。
「犯罪者たちの多くは、頼れる人が誰もいない」
Many of the criminals have no one to fall back on.
ご参考まで