頼るって英語でなんて言うの?
ついつい人を頼ることを考えている自分がいます。 英語に中途半端な知識があってdepend onやrely onを使って表現したらいいのかなと思うのですが、どっちを使うべきなのでしょうか?
回答
-
to rely on (something/someone)
-
to count on (something/someone)
「(何かに・誰かに)頼る」は英語では"to rely on (something/someone)"または"to count on (something/someone)"と表せます。
"to depend on..."も近い意味を持っていますが、「[縋る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/77346/)」により近いです。その単語は例えば、「親の[すねをかじる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/104146/)」を翻訳するときに使えます。
例:
"I counted on him."
「私は彼に頼った。」
参考になれば幸いです。
回答
-
Depend on
-
Rely on
-
Count on
この三つの意味と使い方が大体同じですが、「count on」のニュアンスがポジティブです。
例えば、
▸ 彼女は金銭面で[息子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36499/)に頼っている
O She depends on her son for money.
O She relies on her son for money.
X She counts on her son for money.
このセンテンスのニュアンスが悪いので、「count on」って使えません。
▸ 彼は[洗濯物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57297/)を親に頼っている。
He depends on his parents for doing laundry
He relies on his parents for doing laundry
He counts on on his parents for doing laundry
このセンテンスのニュアンスがが悪くないので、「count on」って使えます。
よろしくおねがいします!
回答
-
count on
-
rely on
「頼る」は「count on」や「rely on」と言えます。
「count on」と「rely on」はほぼ同じ意味です。
【例】
You can count on me.
→私に任せてください。
I'm counting on you.
→頼りにしているよ。
Don't rely too much on others.
→他人を頼りすぎてはいけない。
I need someone I can rely on.
→信頼できる人が欲しい。
It's good to have a friend you can trust.
→信頼できる友がいるっていいですね。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
to rely on
-
to depend on
「頼る」のことは英語で「to rely on」と「to depend on」で表現することができます。
どちらも同じ意味を表していますので、文中で同じように使うことができます。
だから、「人に頼る」は英語で「depend on someone」と「rely on someone」で表現します。
例文:
「彼はいつも他人に頼っている」
→「He always relies on other people」
→「He always depends on other people」
「仕事では同期にいつも頼っている」
→「I always depend on my coworkers at work」
→「I always rely on my coworkers at work」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
fall back on
depend onや rely onについては他のアンカーの方々お答えしているので、ここでではfall back onを取り上げたいと思います。
fall back on~=「~を当てにする、~を頼る」
例文)
He has no one to fall back on.
「彼には頼れる人が誰もいない」
I often fell back on my parents’ support when I was a college student.
「私が大学生の頃は、よく両親の援助に頼ったものです」
ご参考まで